על התרגום

"מאחורי אותו תרגום מילולי לכאורה... מסתתר תרגום של אורח מחשבה אחר" (היידגר).

מנחה: ד"ר לילך ניישטט בורנשטיין

מהו תרגום טוב? מה ההבדל בין תרגום שירה לפרוזה? למי נתונה נאמנותו של המתרגם? איזו שפה חייב המתרגם לדעת על בוריה, את שפת המקור או את שפת היעד? האם המתרגם הוא משורר, פרשן או טכנאי שפה? בסדנה נבחן את מושג התרגום ונתעמק בקשיים ובתובנות שהוא מזמן; נבחן תרגומים של ספרות רוסית, גרמנית, צרפתית, אנגלית וערבית לעברית; נתנסה בתרגום,  נפגוש מתרגמים ונלמד מהם על דילמות שמזמנת עבודתם. הסדנה מיועדת לאנשים שמושג התרגום מסקרן אותם ולא רק למתרגמים מקצועיים.

מבנה הלימודים: ימי חמישי, 18:30-20:45, סמסטר ב', 13 מפגשים

היקף שעות: 39 ש'

תאריכים: 28.2.19, 7.3.19, 14.3.19, 28.3.19, 4.4.19, 11.4.19, 2.5.19, 16.5.19, 30.5.19, 6.6.19, 13.6.19, 20.6.19, 27.6.19

מחיר: 1560 ₪

לשאלות בנוגע לתכני הסדנה: lilach.naishtat@smkb.ac.il

לשאלות בנוגע לרישום: hila.almog@smkb.ac.il

ד"ר לילך ניישטט בורנשטיין, חוקרת שירה, אמנות והיסטוריה. מלמדת במכללת סמינר הקיבוצים.  ספריה: "קריסטבל" (תרגום, מבואות ואיורים. אבן חושן, 2011), "היהודיה שלהם: מותר ואסור בעדויות על השואה" (האוניברסיטה העברית ומכון מופ"ת, 2016), "מי מפחד מקריסטבל? סיפורה של קבוצות קריאה" (הוצאת גמא והקיבוץ המאוחד, 2017), "הפואטיקה של הפרגמנט" (רסלינג, בדפוס).

ד"ר לילך ניישטט בורנשטיין - צלם: רוני בורנשטיין
צלם: רוני בורנשטיין

אני מאשר/ת כי קראתי את נהלי והנחיות הרישום ואת תנאי הקבלה והפסקת לימודים -  להרשמה ותשלום לחצו כאן

לקבלת מידע נוסף, אנא מלא/י את הפרטים ונחזור אליך בהקדם:

* שדות חובה מסומנים בכוכבית

מרכז ייעוץ ורישום

03-6901200
הרשמה אונליין